Банзай

Вчера японские друзья объясняли на пальцах значение одного слова: обозначает оно ситуацию, когда два человека, стоящие на сцене без особой атрибутики, ведут юмористический диалог. А сегодня великий интеллект YouTube предложил мне посмотреть что-то из サンドイッチマン; тут я и решил вспомнить то слово, которое, конечно же, было благополучно забыто вчера уже через полчаса после той беседы. Помнилось лишь, что произношение похоже на известный всем русским клич banzai.

Итак, что же может быть похоже на banzai?

【断罪】danzai? Не-а, это “осуждение преступника”.
【乾材】kanzai? Это “просушенные лесоматериалы”.
【寒剤】Опять kanzai — “замораживающая смесь”.
【管財】И ещё один kanzai — “управление имуществом”.
【丸剤】Быть может, ganzai? Опять нет — “пилюля”.
【犯罪】hanzai — “уголовное преступление”.
【炭材】tanzai — “древесный уголь”.

В конце концов, я бросил перебирать древесные угли и решил поискать слова, что со вторым иероглифом 才 (sai/zai) — казалось, будто именно он должен стоять в конце. Чутьё не подвело, ответ нашёлся быстро:

【漫才】manzai — юмористический диалог

Вот такой банзай-манзай. В японском ужасно большое количество слов имеет сходное (или даже одинаковое, с точностью до тонового звучания, которое здесь гораздо менее формализовано, нежели в китайском) произношение. Окей, но как же носители языка не путаются? Откровенно говоря, они просто не знают большинства слов, которые ищутся в словаре. 1

Год назад я удивлялся, что, услышав что-нибудь из классического произведения времён Мейдзи, японцы с лицом, будто увидели летающую тарелку, всё приговаривали "щирана-ай", но потом к этому факту я привык и перестал пытаться использовать фразы, которые от самих японцев до этого не слышал ни разу.

1 – На самом деле, японцам сильно помогает и адекватное знание иероглифов. Из-за обилия омонимов учить этот язык только на слух, запоминая произношение, я считаю делом безнадёжным.